Chủ Nhật, 31 tháng 8, 2014

Thuật bảy mươi hai kế của Quỷ Cốc tử (4)

Mở đầu và Kế thứ nhất
Kế thứ hai và kế thứ ba
Kế thứ tư và kế thứ năm
                                                                   (tiếp theo)
Một lời nói ra hưng thịnh nước nhà, đám đông chẳng địch nổi một người
Nguyên văn
第六计  一言兴邦
 鬼谷子曰: "圣人所贵道微妙者, 诚以其可以转危为安, 救亡使存也." 世人说话随口而发, 一言错出, 遗祸无穷
Phiên âm
 Đệ lục kế  Nhất ngôn hưng bang
    Quỷ cốc tử viết: "Thánh nhân sở quý đạo vi diệu giả, thành dĩ kỳ khả dĩ chuyển nguy vi an, cứu vong sứ tồn dã." Thế nhân thuyết thoại tùy khẩu nhi phát, nhất ngôn thác xuất, di họa vô cùng

Dịch
Kế thứ sáu: Một lời nói ra hưng thịnh nước nhà
    Quỷ cốc tử nói: "Lời nói quý báu của thánh nhân rất huyền diệu, thực sự được dùng có thể chuyển nguy làm yên, biến mất thành còn." Việc nói năng của người đời  thuận miệng mà ra, một lời truyền sai, di họa vô cùng.
Lời bình của Lệnh Lỗi Dương
     Một lời nói hay, nếu thực sự được dùng, có thể cứu nguy vong, giữ yên đất nước. Nhiều lời nói hay, thực sự được dùng càng có thể chấn hưng mở mang, làm rạng rỡ tương lai một dân tộc. Nhiều người sở học nông cạn, không chịu suy nghĩ, vội hiểu ý nghĩa kế này là kiệm lời, nói ít, chỉ nên nói một câu, thực là sai lầm, hại mình hại đời, phí công đọc sách.
      Vì sao chỉ cần một suy luận đơn giản đã sai lầm lớn như thế. Hẳn là do người đời còn bị ám ảnh bởi lời khuyên "im lặng là vàng". Im lặng có khi là vàng, có khi im lặng là tội ác, lời nói lại được ví như châu ngọc, gấm thêu. Đọc cách ngôn mà không biết khi nào dùng, cứ máy móc áp dụng trong mọi trường hợp, cũng giống như kẻ đã qua sông lên cạn mà vẫn vác theo thuyền chẳng phải ngu lắm sao.
       Trên đời có triết lý dành cho người cao minh, có mẹo ném đá dấu tay, thọc gậy bánh xe cho lũ giá áo túi cơm. Những kẻ nửa đời đọc sách, mũ cao áo dài, bo bo bảo mạng, mặc kẻ ác nói càn, im miệng như bình vôi, mong kiếm chút danh lợi thừa, chẳng phải sống chật đất, tốn cơm của trời, bị dân gian gọi là "ngậm miệng ăn tiền" chẳng đáng đời sao?
       Thuật của Quỷ Cốc Tiên Sinh đâu có phải là mẹo chọi gà mưu cờ bạc, vinh thân phì gia như thế. "Nhất ngôn hưng bang" là việc người thức giả phải có trách nhiệm lên tiếng, không được im lặng cho những kẻ ác nói càn, để lại di họa vô cùng cho tương lai.
      Biết mà không được nói là nỗi ô nhục của một xã hội. Biết mà không nói là ô nhục của đời người trí thức.  
Nguyên văn
第七计 众不敌寡
    鬼谷子曰: "将枢, 谓春生, 夏长, 秋收, 冬藏, 天之正也, 不可逆之, 逆之, 虽盛必衰."  一个人, 一旦他违背了事物的发展规律去做事, 即使一时拥有强大的势力, 也必然会失败; 一个人, 如果能遵循事物的发展规律去做事, 那么, 即使目前势单力薄, 也能以少胜多.

Phiên âm
Đệ thất kế Chúng bất địch quả
    Quỷ cốc tử viết: "Tương khu, vị xuân sinh, hạ trưởng, thu thu, đông tàng, thiên chi chính dã, bất khả nghịch chi, nghịch chi, tuy thịnh tất suy."
    Nhất cá nhân, nhất đán tha vi bối liễu sự vật đích phát triển quy luật khứ tố sự, tức sử nhất thời ủng hữu cường đại đích thế lực, dã tất nhiên hội thất bại; nhất cá nhân, như quả năng tuân tuần sự vật đích phát triển quy luật khứ tố sự, na yêu, tức sử mục tiền thế đan lực bạc, dã năng dĩ thiểu thắng đa.

Dịch
Kế thứ bảy Đám đông không địch nổi một người
    Quỷ Cốc Tử nói: "Trục quay xuân sinh, hạ trưởng, thu thu, đông tàng, đó là đạo trời, không thể làm trái, làm trái tuy đang thịnh ắt sẽ suy."  
    Một người, một khi đi ngược lại quy luật phát triển của sự vận mà hành sự, cho dù nhất thời có thể lực cường đại, tất yếu sẽ thất bại, một người,  nếu như có thể tuân theo quy luật phát triển của sự vật mà hành sự, thế thì, cho dù trước mắt thế đơn lực bạc, vẫn có thể lấy ít thắng nhiều. 
Lời bàn của Lệnh Lỗi Dương
     "Chúng khẩu đồng từ ông sư cũng chết."  Theo lẽ thường "quả bất địch chúng", ít không địch nổi đông lắm chân tay, mồm năm miệng mười, ai mà không biết. Nếu thế vì sao Quỷ Cốc Tiên Sinh lại nói ngược như thế? Ngài chính là muốn khuyên những người chính trực chớ ngã lòng, dù trước mắt có khó khăn, thế lực còn đơn bạc.
      Sách của Quỷ Cốc Tiên Sinh không phải nơi tìm những tiểu xảo tầm thường, dạy cách lôi kéo dư luận, lợi dụng đám đông nhẹ dạ để vu oan giá họa cho người khác. Sách của ngài là những đạo lý cao minh giúp đời. Đức Lê Thái Tổ khi bắt đầu nhen nhóm lực lượng ở Lam Sơn chống giặc mạnh, mưu cứu đời, đâu có nghĩ phải dựa vào số đông.  
     Đám đông thực chất chỉ là hàng giả, bị lợi dụng mạo danh nhân dân. Đa số trong đám đông lại thường là những kẻ theo đóm ăn tàn, không có chính kiến, hoặc bị kích động bởi những huyễn ảnh sai lầm. Có những kẻ bất tài lại bám víu vào đó mà mị dân, hèn nhát đổ trách nhiệm cho tập thể, chủ kiến thì trôi nổi, chỉ thon thót mong giữ cái ghế nhỏ xíu như hạt đậu chẳng bõ cười chê.   
      Đạo trời khó thấy khi mới manh nha, phải có người thức giả mới thấy được. Khi mọi việc  đã rõ ràng mới cần phải nói rõ cho đám đông cùng biết để đồng sức đồng lòng mà làm.
     Ngày nay, đất nước đang cần những nhà lãnh đạo có chính kiến, hợp quy luật phát triển lâu dài, mới là hợp lòng dân, chứ không phải những người mờ nhạt, không dám quyết đoán, luôn phải nghe ngóng dựa dẫm, phụ thuộc vào đám đông, rồi bảo đó là theo lòng dân.

Dư luận của Trung Quốc về chuyến công tác của Phái viên Tổng Bí thư Việt Nam (4)


痛不欲生!这是越南不得不向中国服软的真相
Đau đến chán sống! Việt Nam phải chân thành nhận lỗi với Trung Quốc
2014/8/29 11:57:39 来源:雷霆军事网 责任编辑:苏以天
2014/8/29 11:57:39 Nguồn gốc:  Mạng Lôi đình Quân sự Trách nhiệm biên tập: Tô Dĩ Thiên
Người dịch: Lệnh Lỗi Dương
  近日,越南主动派出特使黎鸿英,前来中国,拜会中国国家主席习近平,向中国领导人转达越共总书记阮富仲、越南国家主席张晋创的口信
  据报道:中共中央总书记、国家主席习近平27日在人民大会堂会见越南共产党中央总书记特使、越共中央政治局委员、书记处常务书记黎鸿英。
  在会见中,针对中越关系,习近平主席发表重要讲话,指明了中越关系发展的方向。对前段时间中越关系出现的摩擦,习近平主席强调:中越传统友谊是两党两国老一辈领导人亲手缔造精心培育的,值得倍加珍惜和维护
Mới đây, Việt Nam chủ động cử đi đặc sứ Lê Hồng Anh, đến thăm Trung Quốc, bái kiến Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình, chuyển đạt lời nhắn tin của Tổng Bí thư Việt cộng Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang cho nhà lãnh đạo Trung Quốc.
Theo bài báo: "Tổng Bí thư Trung Cộng, Chủ tịch nước Tập Cận Bình ngày 27 tại Đại lễ đường Nhân dân đã hội kiến đặc sứ Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư  Lê Hồng Anh."
Trong buổi hội kiến, tập trung vào quan hệ Trung Việt, Chủ tịch Tập Cận Bình có bài phát biểu quan trọng, vạch rõ phương hướng phát triển quan hệ Trung Việt. Về va chạm xuất hiện gần đây trong quan hệ Trung Việt, Chủ tịch Tập Cận Bình nhấn mạnh: " Tình hữu nghị truyền thống Trung Việt  là do hai Đảng, hai lãnh tụ, một thế hệ lãnh đạo đã tự tay tạo lập dày công bồi đắp, đáng phải tăng cường quý trọng và giữ gìn.
  邻居之间磕磕碰碰在所难免,关键是以什么样的态度和方式来对待和处理。中越双方要坚持从维护中越传统友谊和中越关系大局出发,排除各种干扰,妥善处理好有关问题,特别是坚持正确舆论导向,培育好、维护好两国人民友好感情。
Giữa láng giềng việc va chạm sứt mẻ là khó tránh, chủ yếu là lấy thái độ và phương thức nào để cư xử và xử lý. Song phương Trung Việt phải kiên trì cùng giữ gìn tình hữu nghị truyền thống Trung Việt và xuất phát từ đại cục trong quan hệ Trung Việt, loại bỏ các loại quấy rối, xử lý tốt ổn thỏa các vấn đề liên quan, đặc biệt là phải kiên trì hướng dẫn dư luận chính xác, bồi đắp, giữ gìn tình cảm hữu nghị của nhân dân hai nước."
  越南在中国南海问题上的转向,被美国和日本视为越南在与华冲突问题上踩了个急刹。那么,越南为什么会对中国服软呢?
 其实,对越南尤其是越共来说,对中国服软,几乎是唯一的选向。与菲律宾等美日盟国不同,在基本政治制度没有大的变动,与西方关系没有根本性的改善,彻底摆脱对中国经济的依赖之前,越南很难对中国死硬到底。这是为什么呢?
Việt Nam đã chuyển hướng về vấn đề Nam Hải của Trung Quốc, bị nước Mỹ và Nhật Bản nhìn nhận Việt Nam về vấn đề xung đột với Trung Quốc hạ thấp thành "Dừng lập tức". Thế thì, Việt Nam làm sao mà phải nhận sai với Trung Quốc đây?
Kỳ thực, đối với Việt Nam đặc biệt là Đảng Cộng sản mà nói, phải nhận lỗi với Trung Quốc, hầu như là cách chọn hướng duy nhất. Cùng Phi Luật Tân và đồng minh Mỹ Nhật bất đồng, về cơ bản chính trị chế độ không có biến động lớn, quan hệ với Tây phương không có cải thiện căn bản, triệt để thoát khỏi việc dựa vào kinh tế Trung Quốc, Việt Nam rất khó đối Trung Quốc ngoan ngạnh đến cùng. Tại sao vậy?
  首先,以越南目前的政治体制,很难完全放心地与西方,尤其是美国打交道。以美国为首的西方,在深刻改变了缅甸的政局之后,必将以促进越南经济开放的名义,借着越中关系紧张的奇迹,诱导越南向西方民主体制演变
  越南的经济规模,远远不如中国,若倒向西方,其经济很容易被西方大资本控制,到时候,越南就身不由己了
Trước hết,  đém thể chế chính trị của Việt Nam hiện nay, rất khó hoàn toàn yên tâm mà quan hệ giao tiếp với Tây phương, đặc biệt là với nước Mỹ.  Nước Mỹ dẫn đầu Tây phương, sau đó đã thay đổi sâu sắc tình hình chính trị Myanmar, tất nhiên sẽ thúc đẩy Việt Nam với danh nghĩa cởi mở kinh tế, lợi dụng kỳ tích về quan hệ khẩn trương Việt Trung, sẽ lái Việt Nam diễn biến theo hướng thể chế dân chủ Tây phương.
Quy mô kinh tế của Việt Nam, kém Trung Quốc rất xa, nếu đổi hướng về Tây phương, kinh tế của bọn họ rất dễ dàng bị đại tư bản Tây phương khống chế, cho đến lúc, Việt Nam sẽ không thể tự mình quyết định hành động nữa.

  其次,越南短期内很难摆脱对中国经济的依赖。越南总理阮晋勇多次宣称,要摆脱对中国经济的依赖。可惜,这需要一个短则数年,长则十多年的过程,不是今天说摆脱后天就能摆脱得了的
Thứ nhì, Việt Nam trong thời gian ngắn rất khó thoát khỏi việc dựa vào kinh tế Trung Quốc. Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng nhiều lần lớn tiếng nói rằng, cần thoát khỏi việc phụ thuộc vào kinh tế Trung Quốc. Đáng tiếc, điều này cần một quá trình ngắn thì vài năm, dài thì hàng chục năm, không phải hôm nay nói thoát khỏi ngày mai đã có thể thoát khỏi được.

第三,越南难以承受与中国翻脸的巨大经济代价。越南对中国经济的依赖,有点像吸毒上瘾。像房祖名这样的瘾君子,智商情商也不低,也不是看不清毒品的危害,但为何无法摆脱对毒品的依赖呢?为戒毒的过程太过痛不欲生
Thứ ba, Việt Nam khó mà chấp nhận được cái giá phải trả to lớn về kinh tế nếu trở mặt với Trung Quốc. Việt Nam đối với việc phụ thuộc vào kinh tế Trung Quốc, có điểm giống như nghiện thuốc phiện.  Cũng như người nghiện Phòng Tổ, IQ EQ  đều không thấp, càng không phải không thấy rõ thuốc phiện là nguy hại, nhưng tại sao không có cách thoát khỏi thuốc phiện? Bởi vì quá trình cai thuốc quá đau đến chán sống.
  当然,这个比喻有点不恰当。同样,越南如果真的绝与中国的经济交往,短期内将付出十分沉重的经济代价,轻则出现大批失业,重则民生凋敝,社会动荡,威胁越南政局稳定
  最后,从全球化的意义上来说,越南摆脱对中国经济依赖的说法,更是不现实。全球化时代的各国经济,彼此深度依赖,你中有我,我中有你。越南想绕开中国这样的经济导体,直接与西方发达经济体打交道,不但不现实,而且很危险。一不留神,就会成为西方经济的附庸
Đương nhiên, so sánh như thế có phần không thỏa đáng. Tương tự, Việt Nam nếu như thực sự đoạn tuyệt việc qua lại về kinh tế với Trung Quốc, trong thời gian ngắn sẽ phải trả giá về kinh tế mười phần trầm trọng, nhẹ thì xuất hiện thất nghiệp hàng loạt, nặng thì đời sống nhân dân khốn khổ, xã hội bấp bênh, uy hiếp tới việc ổn định chính trị của Việt Nam.
Cuối cùng, theo ý nghĩa toàn cầu hóa mà nói, ý tưởng Việt Nam thoát khỏi phụ thuộc vào kinh tế Trung Quốc, càng không hiện thực. Kinh tế các nước trong thời đại toàn cầu hóa, phụ thuộc lẫn nhau sâu sắc, trong anh có tôi, trong tôi có anh. Việt Nam hy vọng lách ra thoát khỏi thể chế “con đường kinh tế ” đó của Trung Quốc, để  quan hệ giao tiếp trực tiếp với thể chế kinh tế phát đạt của Tây phương, không chỉ không hiện thực, mà còn hết sức nguy hiểm. Chỉ cần bất cẩn một chút, sẽ trở thành nước lệ thuộc vào kinh tế Tây phương ngay.

  目前,在越中关系问题上,越南国内出现严重分歧。但无论如何,清醒的越南政治家都不会愚蠢到搞砸中越关系,将自己绑到美日为首的西方战车之上。因此,中国在南海问题上,完全可以适度强硬,以各种方式,逐步收回相关岛屿的实际控制权
Trước mắt, về vấn đề quan hệ  Việt Trung, trong nước Việt Nam đã xuất hiện bất đồng. Nhưng bất kể như thế nào, nhà chính trị Việt Nam còn tỉnh táo đều sẽ không ngu xuẩn đến mức làm vỡ quan hệ Trung Việt, tự mình trói mình đem lên chiến xa của Tây phương do Mỹ Nhật dẫn đầu. Vì vậy, Trung Quốc ở vấn đề Nam Hải, hoàn toàn có thể cứng rắn thích hợp, sử dụng các phương thức khác nhau,  từng bước thu hồi quyền khống chế thực tế trên các đảo liên quan.