Sau một thời gian im lặng, hoặc có một vài bài bình luận lẻ tẻ, giọng điệu tương đối ôn hòa, truyền thông Trung Quốc bắt đầu có nhiều bài có giọng điệu gay gắt hơn liên quan đến chuyến đi của Phái viên Tổng Bí thư Lê Hồng Anh
越南生死关头求救北京 离开中国日子都过不下去
Việt Nam giây phút sinh tử cầu cứu Bắc Kinh đời sống ly khai
Trung Quốc khó qua
2014/8/30 11:49:00 来源:雷霆军事网 责任编辑:朱剑秋
2014/8/30 11:49:00 Nguồn gốc: Mạng
Lôi đình Quân sự Trách nhiệm biên tập: Chu Kiếm Thu
Người dịch và bình: Lệnh Lỗi Dương
核心提示:越南以为说一两句软话中国的投资就会重返。越南人错了,中国可以不带着越南走,就如互联互通的铁路不修在越南。但愿越南人能够醒悟认清国际大势,不和美日一块作死就不会死,离开中国越南人还就真过不了日子。关键的历史时刻越南人要做出正确的政治决断,善恶生死只在一念之间,越南人要谨记!
8月26日至27日,越共中央政治局委员、中央书记处常务书记黎鸿英以越共中央总书记阮富仲特使的身份访华。
Gợi ý trung tâm: Việt Nam tưởng rằng
nói một hai câu mềm giọng đầu tư Trung Quốc sẽ ngay lập tức quay trở lại. Người
Việt Nam nhầm rồi, Trung Quốc có thể không giữ để Việt Nam chạy, giống như
việc không cần sửa đường sắt liên vận tại Việt Nam. Chỉ mong người
Việt Nam có thể tỉnh ngộ nhận rõ xu thế quốc tế, không cùng khối Mỹ Nhật tìm
đường chết thì sẽ không chết, ly khai Trung Quốc người Việt Nam sẽ thực sự
không thể qua ngày. Tại thời khắc lịch sử quan trọng người Việt Nam phải
đưa ra quyết đoán chính trị chính xác, thiện ác sinh tử chỉ ở trong một ý niệm
thôi, người Việt Nam phải ghi nhớ cho kỹ!
Từ ngày 26 đến ngày 27 tháng 8, Ủy viên Bộ Chính trị Việt Cộng, Thường trực Ban
Bí thư Trung ươnng Lê Hồng Anh lấy tư cách là đặc sứ của Tổng Bí Thư Việt Cộng
Nguyễn Phú Trọng đến thăm viếng Trung Quốc.
Lời bình: Giọng điệu đe dọa ngăn cản việc Việt Nam tìm kiếm giải pháp đa phương.
Lời bình: Giọng điệu đe dọa ngăn cản việc Việt Nam tìm kiếm giải pháp đa phương.
为什么来?今年5月以来,越南船只强力袭扰中国南海钻井平台,越南国内打砸抢烧暴力事件造成中国企业损失、中方人员伤亡,使两国关系受到严重损害。
首先中国撤出了在越所有人员,基本上禁止中国人到越南旅游,重创越南经济。越南人HOLD不住了,要修复双边关系,请回中国投资。
Vì sao mà tới? Năm nay từ tháng 5 đến bây giờ, tàu bè Việt
Nam ra sức quấy nhiễu giàn giếng khoan Nam Hải của Trung Quốc, trong nước Việt
Nam sự kiện bạo lực phá phách cướp bóc gây ra tổn thất cho doanh
nghiệp Trung Quốc, thương vong cho nhân viên phía Trung quốc, làm cho quan hệ
hai nước bị tổn hại nghiêm trọng.
Trước
hết Trung Quốc rút hết nhân viên của mình tại Việt Nam, về cơ bản cấm chỉ người
Trung Quốc đi du lịch Việt Nam, làm cho kinh tế Việt Nam thiệt hại thảm trọng.
Người Việt Nam không thể chi trì nổi, đành phải sửa chữa quan hệ song biên, mời đầu tư Trung Quốc quay lại.
Lời bình: Giải thích động cơ chuyến đi thăm của Phái viên TBT theo cách nhìn thiển cận. Điều đó chứng tỏ, bài báo không hề để tâm đến quan hệ giữa hai nước. Thực tế, bình thường hóa quan hệ chỉ có thể bền vững nếu gắn chặt và bảo đảm quyền lợi cả hai bên.
Lời bình: Giải thích động cơ chuyến đi thăm của Phái viên TBT theo cách nhìn thiển cận. Điều đó chứng tỏ, bài báo không hề để tâm đến quan hệ giữa hai nước. Thực tế, bình thường hóa quan hệ chỉ có thể bền vững nếu gắn chặt và bảo đảm quyền lợi cả hai bên.
中国睦邻惠邻安邻,亲、诚、惠、容愿意邻居们搭快车、便车,带着邻居们共同发展共同安全,分享中国发展带来的机遇。前提条件是双边必须有高度政治互信,邻居们要正确看待中国的崛起。
Trung Quốc hòa thuận với láng giềng, làm ơn cho láng giềng, giữ yên láng
giềng, mong muốn “thân, thành, huệ, dung” (thân mật, thành thực, làm ơn, tha
thứ) cho các láng giềng đi xe nhẹ, xe sang, lôi kéo cộng đồng láng giềng phát
triển cộng đồng an toàn, cùng chia sẻ cơ hội do Trung Quốc phát triển mang lại. Điều
kiện trước hết là hai bên nhất định phải có sự tin tưởng lẫn nhau về chính trị
cao độ, các láng giềng phải nhìn chính xác về việc quật khởi của Trung
Quốc.
Lời bình: Khẩu hiệu của Trung Quốc "mục lân, huệ lân, an lân" tưởng rằng bình thường, nhưng thái độ kẻ cả nước lớn và tham vọng át chế rất rõ. Nói cách khác là sẽ tăng cấp từ "hòa mục" lên đến "ban ơn" rồi sẽ có các đòn trừng phạt "an định". Điều kiện tiên quyết lại càng chặt chẽ nếu láng giềng muốn lên chuyến xe bus của Trung Quốc: không những phải là bạn bè mà còn phải thừa nhận, tin tưởng, tham gia vào việc trở thành cường quốc của Trung Quốc.
Lời bình: Khẩu hiệu của Trung Quốc "mục lân, huệ lân, an lân" tưởng rằng bình thường, nhưng thái độ kẻ cả nước lớn và tham vọng át chế rất rõ. Nói cách khác là sẽ tăng cấp từ "hòa mục" lên đến "ban ơn" rồi sẽ có các đòn trừng phạt "an định". Điều kiện tiên quyết lại càng chặt chẽ nếu láng giềng muốn lên chuyến xe bus của Trung Quốc: không những phải là bạn bè mà còn phải thừa nhận, tin tưởng, tham gia vào việc trở thành cường quốc của Trung Quốc.
中国本身就是一个大国,现在正向强国转变,这是备受列强欺凌的中国人民发自内心的强烈意愿,任何人也不能抵挡。
一个强大的中国收复失地,捍卫本国核心利益不受他国侵犯天经地义。邻居是搬不走的,邻居们要直面中国,通过双边协商解决领土争端,至少应该做到管控分歧,缩小分歧,而不是狐假虎威拉大旗扯虎皮走向反华的不归路。
Bản thân Trung Quốc là một nước lớn,
hiện tại đang trên đà chuyển biến thành cường quốc, đó là ý nguyên mãnh liệt phát
ra từ nội tâm của nhân dân Trung Quốc đã từng bị các cường quốc lăng nhục, bất cứ
người nào cũng không thể ngăn cản.
Giữa lúc Trung Quốc lớn mạnh đang thu hồi đất đai bị mất, việc gìn giữ lợi ích nòng cốt của nước ta không chịu để nước ngươi xâm phạm là thiên
kinh địa nghĩa. Láng giếng là không xê dịch chuyển dời mà bỏ đi được, các láng
giềng phải đối diện với Trung Quốc, thông qua hiệp thương song biên để giải
quyết tranh chấp lãnh thổ, ít nhất cần phải làm sao cho kiểm soát được bất
đồng, hạn chế bất đồng, chứ không phải giương lá cờ da hổ rách mướp cáo mượn
oai hùm con đường phản Hoa sẽ không có lối quay lại .
Lời bình: Điều kiện cải thiện quan hệ được làm rõ thêm là phải công nhận việc "thu phục thất địa" và "hãn vệ" quyền lợi của Trung Quốc là tiên quyết. Cơ sở nào để "kiểm soát và thu hẹp" bất đồng một cách công bằng và bình đẳng.
Lời bình: Điều kiện cải thiện quan hệ được làm rõ thêm là phải công nhận việc "thu phục thất địa" và "hãn vệ" quyền lợi của Trung Quốc là tiên quyết. Cơ sở nào để "kiểm soát và thu hẹp" bất đồng một cách công bằng và bình đẳng.
两国领导人刚刚达成做好同志、好邻居、好朋友、好伙伴的共识,墨迹未干言犹在耳,越南竟然干扰中国981在西沙群岛的正常作业。
侵占我南沙群岛部分岛礁的分歧没有解决,越南非要争议中国毫无争议的西沙群岛,这是在缩小管控分歧还是扩大争议?Nhà lãnh đạo hai nước vừa mới đạt được khẩu hiệu làm đồng chí tốt, láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng minh cùng chung ý thức hệ tốt, nét mực chưa khô, lời nói còn văng vẳng bên tai, Việt Nam bỗng dung quấy rối tác nghiệp bình thường 981 củaTrung Quốc 981 tại quần đảo Tây Sa.
Xâm chiếm các đảo bãi đá trên một phần quần đảo Nam Sa của ta bất đồng còn chưa giải quyết, Việt Nam còn phải tranh nghị Trung Quốc tơ hào đến quần đảo Tây Sa không thể tranh nghị, nên hạn chế, kiểm soát bất đồng hay cứ khuếch đại việc tranh nghị?
Lời bình: Ý văn đột ngột trở nên cải lương mùi mẫn "nét mực chưa khô, lời còn văng vẳng" nhưng vẫn khẳng định Trường Sa không thể tranh nghị
杀了中国员工,烧了中资企业,严惩凶手越南做到了吗?赔偿损失了没有?这两样做不到中资企业为什么返回越南?越南人的诚意在哪里?
干扰981钻井平台的直接后果是催生了越南反华暴力事件,越南共产党的执政地位差点被别有用心的势力干掉,要不是中国981提前完成任务撤离,真不知道越南如何收场。
越南不去反思自己的错误,反而污称中国要称霸南海,要中国保证981不再到西沙群岛,这是什么样的逻辑?
Giết công nhân viên chức Trung Quốc rồi, đốt xí nghiệp Trung quốc đầu tư rồi, việc nghiêm trừng hung thủ Việt Nam đã làm được đến đâu? Bồi thường tổn thất không có? Hai điều này làm không chu đáo, xí nghiệp đầu tư Trung Quốc vì cái gì mà quay lại Việt Nam? Thành ý của người Việt Nam ở đâu?
Hậu quả trực tiếp của việc quấy rối giàn giếng khoan 981 là đã thúc dục sinh ra sự kiện bạo lực phản Hoa của Việt Nam, một tý địa vị chấp chính của Đảng Cộng sản Việt Nam đảng bị thế lực có dụng ý riêng thủ tiêu mất, nếu như không phải là 981 của Trung Quốc hoàn thành nhiệm vụ trước thời hạn mà rút, thực không biết rõ Việt Nam phải làm thế nào để kết thúc.
Việt Nam không chịu phản tỉnh lỗi lầm của mình, trái lại bôi bác Trung Quốc muốn xưng bá Nam Hải, đòi Trung Quốc bảo đảm 981 sẽ không trở lại quần đảo Tây Sa, đây là cái loại logic gì?
Lời bình: Giọng điệu bắt đầu kích động, chia rẽ.
981返场西沙群岛是必然的,否则中国人民不答应。越南如何看待,是继续干扰无理取闹,还是放下自己称霸南海的野心,越南人当好好选择。当今美日为了遏制中国对越南是百般青睐,越南人也是亦步亦趋,强军备战,试图以武力固化其非法所得。
Thậm chí về quần đảo vô tranh nghị Tây Sa, Trung Quốc còn không thể động chân nhấc tay, làm thế nào để thu phục các đảo bãi đá bị xâm lấn tại quần đảo Nam Sa. Gửi gắm hy vọng vào việc Trung Quốc sẽ giúp đỡ cho chính quyền Việt Nam đã cấu kết làm việc gian tà với Mỹ Nhật để tự tổn hại cho lợi ích của mình, Việt Nam đang nằm mơ sao!
Việc 981 sẽ trở lại quần đảo Tây Sa là tất nhiên rồi, nếu không nhân dân Trung Quốc sẽ không ủng hộ. Việt Nam sẽ hành xử thế nào đậy, lại tiếp tục quấy rối vô cớ kiếm chuyện, hay sẽ thả bừa bãi cho dã tâm tự mình xưng bá Nam Hải, người Việt Nam phải gánh lấy trách nhiệm mà lựa chọn. Hiện nay Mỹ Nhật đang át chế, Trung Quốc đối Việt Nam còn trăm chiều tôn trọng, người Việt Nam lại cứ nhắm mắt theo đuôi, chuẩn bị chiến tranh, mưu đồ dùng vũ lực để củng cố điều ham muốn phi pháp của minh.
Lời bình Suy luận từ tâm lý người Trung Quốc ra tâm lý người Việt Nam. Đe dọa nếu không có Mỹ Nhật Trung Quốc sẽ không còn khách sáo với Việt Nam?
某些头大的军人叫嚣与中国打仗,就是渔政船也配备了机枪等杀人武器,叫中国人民如何相信越南有改善两国关系的诚意?
越南的国家信用很低,书记总理说话都不可信,变脸比翻书还快,一个特使的分量轻如鸿毛,说的话又有几分可信度?中国不会为了一个白羊狼浪费精力,想搭中国的便车,越南人还需要用实际行动证明自己的诚意。
Một vài quân nhân to đầu kêu gào đánh nhau với Trung Quốc, rồi đến việc trang bị súng máy, vũ khí sát thương cho các tàu ngư chính, thử hỏi nhân dân Trung Quốc làm thế nào mà tin được là Việt Nam có thành ý muốn cải thiện quan hệ hai nước?
Việt Nam là quốc gia có độ tin cậy rất thấp, bí thư thủ tướng nói đều không thể tin, trở mặt nhanh như lật sách, một đặc sứ phân lượng nhẹ như lông hồng, nói như thế đáng tin được mấy phần? Trung Quốc sẽ không để một loại sói đội lốt dê trắng làm lãng phí tinh lực, muốn ngồi xe tiện nghi của Trung Quốc, người Việt Nam cũng cần phải dùng thực tế hành động để chứng minh thành ý của mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét