Dịch giả giữ bản quyền bản dịch và cho phép các cá nhân, tổ chức sử dụng lại với điều kiện trích dẫn nguồn và liên kết
震惊:南海局势风高浪急 中国大动作一触即发
Chấn
động: Tình hình Nam Hải gió cao sóng gấp Trung Quốc mạnh tay hết sức căng thẳng
中国南海局势近来风高浪急,除了菲律宾的挑衅外,越南表现得异常扎眼。中国在中国南海9段线以内打井,这一点无可厚非,因为这是中国领海。但是,越南不断试图破坏,结果导致中越在南海对峙。根据最新情况,中国派出包括海警船、军舰、渔船等一百多艘在那巡逻,越南有30艘船在那对峙。在过去的将近一个月内,越南不断冲撞中国船只,结果导致大量越南船只损坏,一艘渔船倾覆沉没。
Tình hình Nam Hải Trung Quốc gần đây gió
cao sóng gấp, ngoài việc khiêu khích của Phi Luật Tân, biểu hiện của Việt Nam
đến mức dị thường chướng mắt. Trung Quốc đang khoan giếng trong phạm vi đường 9
đoạn của Nam Hải Trung Quốc Nam Hải, điểm này không có gì có thể chê trách, bởi
vì đó là lãnh hải củaTrung Quốc. . Nhưng mà, Việt Nam không ngừng mưu đồ phá
hoại, kết quả dẫn tới việc hai nước Trung Việt đối mặt giằng co tại Nam Hải. Căn cứ vào tình
huống mới nhất, Trung Quốc cử ra bao gồm những thuyền hải cảnh lớn, quân hạm,
ngư thuyền lớn khoảng một trăm chiếc tuần tra tại đó, Việt Nam có 30 chiếc tàu
lớn đối mặt giằng co tại đó. Trong gần
một tháng qua, Việt Nam không ngừng cho húc vào
thuyền lớn của Trung Quốc, kết quả dẫn tới nhiều chiếc thuyền lớn của Việt Nam bị tổn hại, một chiếc ngư thuyền lớn
lật sấp chìm nghỉm.
中国在对越南的挑衅一直是很克制的,原因也很简单,中国目的是要打井采油,你不犯我我自然也不管你,但你犯我之后,我尽量保持克制,所以你撞船就跟你装,到了里边就打水炮。
鉴于中国的装备先进,船只多,所以越南官员说他们的船已经损毁一半。但为了保持整个南海的和平稳定,中国还是尽量给了越南时间,即让越南内部进行自净和自我意见统一,然后如果有诚意大家还坐下来谈。但是,看现在情况,越南在美国的怂恿下好像并不想坐下来谈。最近,美国不但国务院和白宫发言人对中国进行谴责,美国总统奥巴马还直接声称中国在南海入侵,甚至不排除所谓的军方介入云云。
Trung Quốc đối với việc khiêu khích
của Việt Nam luôn luôn hết sức kiềm chế,
nguyên nhân rất đơn giản, mục đích của Trung Quốc chỉ là muốn khoan giếng khai
thác dầu, ngươi không động đến ta, ta tự
nhiên cũng mặc kệ ngươi, nhưng sau khi ngươi động đến, ta vẫn hết sức giữ nguyên thái độ kiềm chế, vì lẽ
đó ngươi cho húc tàu bên ngoài, cho đến bên trong thì phun vòi rồng. Xét rằng Trung Quốc có trang bị tiên tiến, tàu
thuyền nhiều, vì lẽ đó quan chức Việt Nam quan chức nói tàu thuyền của chúng đã
bị tổn hại một nửa. Xét rằng Trung Quốc
có trang bị tiên tiến, tàu thuyền nhiều, vì lẽ đó quan chức Việt Nam nói tàu thuyền của bọn họ đã tổn hại một nửa. Nhưng
để giữ nguyên toàn bộ ổn định hòa bình của Nam Hải, Trung Quốc hãy cứ cố gắng
cho Việt Nam thời gian, để nội bộ Việt Nam tiến hành tự thanh lọc và tự mình
thống nhất ý kiến, sau đó nếu như có thành ý mọi người sẽ ngồi xuống đàm phán. Nhưng mà, xem tình huống
hiện tại, Việt Nam ở nước Mỹ gây loạn dường như chẳng hề nghĩ đến việc ngồi
xuống đàm phán. Gần đây, nước Mỹ không
những Quốc vụ viện cùng với phát ngôn viên Nhà Trắng đã tiến hành khiển trách Trung
Quốc, tổng thống Mỹ Obama còn trực tiếp tuyên bố Trung Quốc xâm lược ở Nam Hải, thậm chí không loại trừ cái gọi là can thiệp quân sự vân vân.
中国对此什么反应呢?这一点可从中国外交部发言人秦刚最近调侃、教训美国总统奥巴马的情况上可以看出端倪。奥巴马说,美国还要领导世界一百年,就此问题秦刚的回答极其巧妙,我们不妨来看看全文:
Trung Quốc đối với việc này phản ứng thế
nào? Điểm này có thể theo người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Tần Cương
gần đây đã chế nhạo, dạy bảo tổng thống Mỹ Obama cách có thể xem ra manh mối
dựa vào tình hình. Obama nói, nước Mỹ còn cần phải lãnh đạo thế giới một trăm
năm, đối với vấn đề này Tần Cương đáp trả cực kỳ xảo diệu, chúng tôi không ngại
xem lại toàn văn:
问:第一,美国总统奥巴马5月28日发表演讲,特别谈到美国将会继续担任世界的领导者,大概是一百年的样子。中方对此有什么看法?第二,奥巴马还表示将拿出50亿美元设立反恐伙伴基金。中方对此有何评论?
答:看来当世界老大的感觉不错。我不知道在国际关系中有没有能够预测未来的章鱼保罗。
Hỏi: thứ nhất, tổng thống Mỹ Obama ngày 28 tháng 5 phát biểu
diễn giảng, đặc biệt nói đến việc nước Mỹ quốc sẽ tiếp tục đảm nhậm vai trò người
lãnh đạo thế giới, đại khái khoảng một trăm năm nữa. Phía Trung Quốc đối với việc đó có
cách nhìn thế nào? Thứ hai, Obama còn biểu thị sẽ xuất ra 5 tỷ đô la để thiết lập
quỹ chống băng đảng khủng bố. Phía Trung Quốc đối với việc đó có bình luận ra
sao?
Đáp: Có vẻ như cảm giác được là anh cả của thế giới
đương đại không tồi. Tôi không biết rõ trong quan hệ quốc tế có hay không có khả
năng dự báo tương lai về một điều luật lưới lại bảo vệ cá.
中国在历史上也曾经做过世界老大,并且还不只一百年。中国在历史上有过兴衰的经验和教训。我们今天牢记两千多年前中国的一部史书《左传》中所说的:“禹、汤罪己,其兴也勃焉;桀、纣罪人,其亡也忽焉。”这么多年来,中国的中学课本里也一直收录了中国汉代贾谊所写的一篇政论文章,这部历史鸿篇巨著叫《过秦论》。
Trung Quốc trong lịch sử đã từng đảm nhận
vai trò anh cả của thế giới, hơn nữa không chỉ một trăm năm. Trung Quốc trong
lịch sử đã có kinh nghiệm hưng suy và bài học. Chúng tôi hôm nay ghi nhớ trong một bộ sử Trung Quốc là Tả
Truyện trước đây hai nghìn năm đã nói: "Vũ, Thang biết tội mình, nên được
hưng thịnh; Kiệt, Trụ bắt tội người, nên phải suy vong." Điều này từ nhiều
năm nay, trong sách giáo khoa trung học của Trung Quốc dã luôn luôn thu nhận
một chương văn chương chính luận của Giả Nghị thời Hán, tác phẩm lớn gọi là
“Quá Tần luận”.
这篇文章告诉后人的是,两千多年前,当时盛极一时的秦国为什么这么快就灭亡了。我记得其中让人刻骨铭心的一句话就是“仁义不施而攻守之势异也”。今天,我们在不断告诫自己,要顺应和平、发展、合作的历史潮流,不断与时俱进,只有这样才能够保证国家的和平发展,长治久安。
Bài
văn này nói lại với người đời, trước đây hai nghìn năm, nước Tần cực thịnh nhất
thời khi đó vì sao mà bị diệt vong nhanh đến thế. Tôi còn nhớ được trong đó khiến
người ta phải ghi lòng tạc dạ một câu "Không thi hành nhân nghĩa thì thế
công thủ tan rã". Hôm nay, chúng tôi tại không ngừng tự nhủ, phải thích ứng với trào lưu lịch sử hòa bình,
phát triển, hợp tác, không ngừng tiến kịp thời đại, chỉ có thế mới có khả năng
bảo đảm cho quốc gia phát triển hòa bình, trị an lâu dài.
关于你提到的反恐问题,中国的立场是一贯的。恐怖主义是世界各国共同的敌人,国际社会应该加强合作,合力打击,在反恐问题上尤其不能搞双重标准。
Về việc các người nhắc đến vấn đề chống
khủng bố, lập trường của Trung Quốc là nhất quán. Chủ nghĩa khủng bố chủ nghĩa là kẻ thù chung của các nước trên thế
giới, cộng đồng quốc tế cần phải tăng cường hợp tác, hợp lực tiến đánh, đặc biệt ở vấn đề
chống khủng bố không thể tạo ra tiêu chuẩn kép.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét